【寫作吧!你值得被看見】歪腰而不折腰--越懂得文字內涵,越理解這個世界
圖片來源:unsplash、插畫:卓昆峰
練習拆開常用的語詞,能幫我們在日常中見非常,在平凡中見不凡!
「你們覺得fearless、bold、daring、brave、heroic,有什麼不一樣?」在溫哥華語言學校的高級班裡,老師的發問讓同學們進入熱烈討論。
滿頭銀髮的女老師Black解釋,這些字均有「勇敢」之意,但fearless主要指危險時的無所畏懼;bold側重面對困難時的大膽一試;daring強調大膽思考後的勇敢;heroic則指知道危險與恐懼,卻不怕犧牲的勇敢。至於brave,本義是「漂亮」的意思,例如莎士比亞(Wi l lam Shakespeare)的《暴風雨》中,米蘭達說:「啊!美麗的新世界,因為有這些人們(O brave new world, that has such people in it.);英國作家赫胥黎(Aldous Leonard Huxley)的小說《美麗新世界》亦源於此,所以brave常指會帶來美麗結果的勇敢。
「哇!真的假的?」坐在我右方的東京帝大高材生繼續用力思考。
「老師瞎掰吧!」左方的智利小老闆覺得不可思議。至於任教英文的我,則像被打了一記右鉤拳,因為我以前老喜歡教一堆同義詞,卻不求甚解。
「老師,英文為何有這麼多類似詞?」下課後,我抓住老師問。
「因為英國經歷日耳曼人入侵、法國征服,並通過殖民活動接觸世界各地,與多種民族語言接觸,所以英文詞彙從一元變為多元,但語法從『多變化』變為『少變化』,以利於傳播。」
「難怪英文文法簡單、字彙難,但是可以不要背那麼多字彙嗎?因為我用簡單的單字與寄宿家庭溝通即可。」
「哈哈,那太可惜了,因為字彙是文化的活化石,瞭解的字彙愈多,愈能活化你的大腦,會讓你更聰明,也更能理解這個世界。我在臺北學中文時,覺得看、視、見三個字意思相似,問老師有什麼不一樣?」
「有什麼不一樣?」我覺得他們都一樣。
「老師說『看』是look,是表面的看;『視』是watch,是注視;『見』是see,是真正的看見。」
「I see. Miss Black. I promise I’ll not overlook our languages anymore. I am going to watch them and see the essence of them.」(我瞭解了,老師,我將不再輕看你我的語言。我會好好地注視它們,以便看見它們的精華。)

這已是上世紀末的往事了,卻深刻改變我對語言的理解。當不再粗心地看待類似詞後,會發覺每個單字有它獨特的內涵,在「字辨」時更能得到前人的智慧。例如《老子》三十三章中的「死而不亡者壽」,讓人重新思考死亡的意涵,原來死不等同於亡。