如何和朋友閒聊「工作」?「薪資福利差到極點」的英文原來是這樣!
圖片來源:unsplash.com
A: Did you see the marketing job posted in the Facebook group last night?
B: No, I didn't. I was swamped with tons of chores last night. Why?
A: _________________ The company is looking for candidates with more than 5 years of related experience in both English-Chinese translation and social media management.
B: That does sound like a job for me! I'll see if I can find the post later. Thanks for the information!
(A) I can't find the Facebook group you just mentioned.
(B) I think you are perfect for this position!
(C) I don't have any experience in English-Chinese translation.
(D) The salary and compensation package is unbelievably terrible.

解答翻譯
正解:(B)
A: Did you see the marketing job posted in the Facebook group last night?
你有看到一個昨晚在 Facebook 群組發佈的行銷工作嗎?
B: No, I didn't. I was swamped with tons of chores last night. Why?
沒有耶。昨晚我在忙好多雜事。為什麼這麼問呢?
A: I think you are perfect for this position! The company is looking for candidates with more than 5 years of related experience in both English-Chinese translation and social media management.
我覺得你超適合這個職位!這間公司在找在中英翻譯和社群媒體管理都有超過五年相關經驗的人。
B: That does sound like a job for me! I'll see if I can find the post later. Thanks for the information!
那的確聽起來很適合我!我待會來看看是否我可以找到那個貼文。謝謝你的資訊!
答案詳解
(A) I can't find the Facebook group you just mentioned.
這句話的意思是「我無法找到你剛剛提到的 Facebook 群組」。
對話一開始 A 問 B「你有沒有看到 Facebook 群組中一個行銷工作的貼文(Did you see the marketing job posted in the Facebook group)」,若 A 自己又講「找不到你剛剛提到的 Facebook 群組」,真的非常沒邏輯啊!
另外提醒一下,這裡有省略關係代名詞 that,原本是:...the Facebook group (that) you just mentioned.(你剛剛提到的 Facebook 群組)。
想了解關係代名詞何時能省略,可以參考:關係代名詞怎麼消失了?掌握3原則,讓你的英文更道地!
(B) I think you are perfect for this position!
這句話的意思是「我覺得你對於這個職位來說很完美」,正解!後面接著說明這個職位需要怎麼樣條件的人。A be perfect for B(A 對於 B 來說是完美的)是個很值得學的用法喔。例如:
You look gorgeous tonight! This dress is perfect for you.
妳今晚看起來美呆了!這件洋裝超適合妳。
(C) I don't have any experience in English-Chinese translation.
這句話的意思是「我沒有任何中英翻譯方面的經驗」。
前一句 B 問 A 說為什麼要跟他提到 Facebook 群組裡的行銷工作機會,若 A 回答自己沒有中英翻譯方面的經驗,完全牛頭不對馬嘴喔。
這裡的 in 有「在...方面」的意思,所以 experience in English-Chinese translation 就是「在中英翻譯方面的經驗」。
(D) The salary and compensation package is unbelievably terrible.
這句話的意思是「薪水和福利令人無法置信地糟」。
後面看到 B 回說「那的確聽起來很適合我!(That does sound like a job for me!)」,是個正向的回應。若是聽到 A 在前一句說薪水福利很糟,B 就不會這樣說了。
Package 有「包裹」、「套裝方案」的意思。在人事管理方面,salary and compensation package 就是指「一整套的薪水和福利」。Compensation 有「補償」、「津貼」的意思。
重點單字
●post(動詞)發佈貼文(名詞)貼文
●be swamped with(形容詞)忙...忙得不可開交
●chore(名詞)雜事、例行工作
●position(名詞)職位
●candidate(名詞)應徵者、候選人
●related experience(名詞)相關經驗
●social media management(名詞)社群經營管理
【希平方】透過專利「計畫式學習法」打造出全世界最強效的線上英文學習平台─「攻其不背」,讓學英文從此不用死記硬背!你也想用對方法,輕鬆又有效地學好語言嗎?請前往《希平方-線上學英文》/Facebook