身體不舒服不是uncomfortable、好吃也別說delicious?外國人可能沒聽過的6種英文用語
圖片來源:unsplash.com
3. Avoid empty phrases 少用空話
有些片語講了等於沒講,例如“It goes without saying”、“As we all know”一類的片語。如果真的不用說,那你為什麼還說呢?
寫文章的目的是要分享讀者會感興趣的新資訊,讀者已經知道的,就省點篇幅不要提吧!尤其在這個資訊爆炸的時代,誰也沒有空去看舊文!
4. Watch language register 注意語言層次
寫文章的目的並不在向人秀出學識有多深多廣,如果刻意用難度特高的罕用字或學術用語,除了讓人反感,往往也會語意不清,這些字甚至有的母語者不一定懂,而且可能使得整篇文章的調調不對。
寫 parsimonious 不如寫 stingy,garner 不如 get 或 receive,neophyte 不如 beginner。學還是可以學,可是日常聊天和寫作裡不要隨便用,這些高檔的詞彙等你看文學原著或考TOEFL、GRE時,就有機會派上用場。
5. Watch out for stereotyped translations 留意用法不同的中英直譯詞
靠單字表背單字的一個危險是,單字表提供的中文翻譯雖然可能是正確的,可是不一定適合所有場合。例如,與其用比較狹義的形容詞,有時候不如乾脆用比較籠統廣義的“good”或“not so good”。下面舉三個例子:
●Good vs. Delicious
delicious 翻成「好吃」沒有錯,可是英語裡“delicious”是個強調用法。
台灣人常用很多「好」來形容事情,英文也是。一般「好吃」時,我們通常會直接說“good”,除非很強調,才會用「That's delicious!」
Is it good?
好吃嗎?
Wow, this is good!
哇,還蠻好吃呢!
●Not good vs. Uncomfortable
comfortable指坐起來、躺起來舒服,例如:
This chair is really comfortable.
這椅子很舒服。
I'm not very comfortable here.
我在這裡坐得不太舒服。
也可以指心理上可以接受的事情,例如:
I'm comfortable with my decision.
我對自己的決定問心無愧。
可是,當用在「生病、身體不適」的意思時,不要翻成 uncomfortable。肯定的用法,可以用 good 而不是 comfortable。
我身體不太舒服
(X) I'm not comfortable.
(O)I don't feel [very] good.
今天覺得心曠神怡!
I'm feeling really good today!
●Good vs. Suitable
suitable 翻成「適合、貼切」等沒錯,可是中文的「適合」和「不太適合」實際上常用來當委婉語(euphemism),英文則比較不會把suitable/not suitable當委婉語用。
這件事不太適合。
(X)This is not suitable.
(O)Nah, that's not so good./I don't think that's such a good idea.
重點是,看到英文的中文直譯,請不要直接認定用法就跟中文一樣。
6. Learn proverbs but don't quote them directly 諺語要學,不要用
有的學生跟我說,以前要背很多英文諺語,老師也鼓勵我們寫作文時多用。